TOUTES LES CITATIONS
Sur ce site web, nous inscrivons depuis des années chaque mois une nouvelle citation : pensées, paroles de chansons, extraits de poésies puisées dans le vaste espace culturel et spirituel de l’humanité, cet espace auquel nous consacrons notre travail.
Nous avons rassemblé ici toutes les citations que nous avons mises en exergue jusqu’alors, parfois avec leur contexte plus élargi, la dernière en haut de liste. Ces citations sont traduites par nos soins.
Dans ce monde de béton empli d’âmes / Les anges jouent du cor toute la journée. / La terre entière en marche semble passer devant / Mais est-ce que quelqu’un entend la musique qu’ils jouent? / Est-ce que quelqu’un essaie même ?
In this concrete world full of souls / The angels play on their horns all day. / The whole earth in progression seems to pass by / But does anyone hear the music they play? / Does anyone even try?
Il ne se repose pas, mais imagine ce qu’il lui faut chercher encore plus loin.
Non acquiescit sed invenit quod ulterius querat.
Si tu veux quelque chose que tu n’as encore jamais eu, tu dois faire quelque chose que tu n’as encore jamais fait.
«Du ciment qui sèche sous l’eau», dit-il à Musa, «çà, c’est vraiment un miracle.»
Il n’est d’autre étendue que celle à qui nous donnons vie.
No hay extensión como la que vivimos.
Il n’est d’autre étendue que celle à qui nous donnons vie.
La vraie générosité envers l’avenir consiste à tout donner au présent.
S’il n’est plus porté par le vol du vivant, l’amour s’achève.
Ohne die Schwebe des Lebendigen endet die Liebe.
Travailler non pas en puisant dans son propre passé, mais dans l’avenir du maître d’ouvrage.
Nicht aus der eigenen Vergangenheit arbeiten, sondern aus der Zukunft des Kunden schaffen.
Le nombre de ceux qui inventent des marques dépasse encore largement le petit nombre de ceux qui les cultivent, qui les considèrent comme des produits de la nature.
Die Zahl der Marken-Macher überwiegt noch bei weitem die kleine Zahl der Marken-Züchter, der Menschen, die Marken als Naturprodukte verstehen.
On peut tuer un homme avec un logement aussi bien qu’avec une hache.
Man kann einen Menschen mit einer Wohnung geradeso gut töten wie mit einer Axt.
Nous percevons le matériau dans la mesure où l’atmosphère que celui-ci répand touche notre sensibilité. Nous devinons la présence des matériaux d’après ce que nous ressentons de particulier en leur présence.
Wir spüren das Material, insofern die Atmosphäre, die Materialien ausstrahlen, in unsere Befindlichkeit eingeht. Wir spüren die Anwesenheit der Materialien, indem wir uns in ihrer Gegenwart in bestimmter Weise befinden.
Celui qui ne comprend rien d’autre que la chimie ne comprend pas vraiment la chimie.
Wer nichts als Chemie versteht, versteht auch die nicht recht.
L’être humain comprend tout ce qui l’entoure comme vie et esprit qui s’y sont objectivés.
Alles, was den Menschen umgibt, wird von ihm verstanden als Leben und Geist, die sich darin objektiviert haben.
La compatibilité est le degré auquel une innovation est perçue comme conciliable avec les valeurs existantes, les expériences passées et les besoins de ses bénéficiaires potentiels.
Compatibility is the degree to which an innovation is perceived as consistent with the existing values, past experiences, and needs of potential adopters.
Les choses ont une apparence, certes. Mais ce que nous ressentons quand nous vivons avec elles, c’est une réalité bien différente.
How things look is one thing, but how they feel to live with is quite another.
Le mystère de la vie n’est pas un problème à résoudre, mais une réalité à expérimenter.
The mystery of life isn’t a problem to solve, but a reality to experience.
La taille de tes rêves doit toujours dépasser ton pouvoir présent de les réaliser. Si tes rêves ne te font pas peur, c’est qu’ils ne sont pas assez grands.
The size of your dreams must always exceed your current capacity to achieve them. If your dreams do not scare you, they are not big enough.
Le présent n’est pas un passé en puissance, il est le moment du choix et de l’action.
La vie, en tant que vivants, nous la trouvons là toute prête ; elle ne surgit point, mais elle est déjà là, elle ne commence pas, car elle a déjà commencé. Au commencement d’aucune science de la vie ne se trouve le commencement de la vie elle-même ; au contraire, la science a commencé par un éveil de l’interrogation en plein milieu de la vie.
Aucune technologie suffisamment avancée ne se distingue de la magie.
Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.
Nous voulons envisager de façon plus large la question de l’énergie. Nous considérons qu’il est réducteur de la poser uniquement en termes de consommation parcimonieuse. Ce sont les édifices qui doivent donner de l’énergie à leurs utilisateurs.
Wir wollen die Energiefrage umfassender bearbeiten. Reines Energiesparen greift für uns zu kurz. Bauten sollen ihre Benutzer energetisieren.
Construire est une affaire qui a sur l’âme des effets considérables et profonds.
Bauen ist eine Angelegenheit mit einer erheblichen psychischen Tiefenwirkung.
L’histoire du béton n’est autre chose qu’une histoire humaine. L’histoire d’une idée, démultipliée par la pratique des inventeurs, des manipulateurs, des calculateurs, des dessinateurs, des artistes…
Scientifiques et profanes tirent en grande partie leur concept d’activité scientifique créatrice d’une source normative dominante qui masque systématiquement l’existence et l’importance des révolutions scientifiques.
Wissenschaftler und Laien beziehen einen grossen Teil ihrer Vorstellung von schöpferischer wissenschaftlicher Tätigkeit aus einer massgeblichen Quelle, welche systematisch die Existenz und Bedeutung wissenschaftlicher Revolutionen verschleiert.
En dépit de l’intérêt accru du XVIe siècle pour les sciences de la nature, qui se répandit parmi les personnes relativement moins cultivées, de façon paradoxale on ne put constater une influence parallèle sur le monde des savants.
Obwohl im sechzehnten Jahrhundert das Interesse an den Naturwissenschaften zunahm und sich unter den relativ weniger Gebildeten verbreitete, war paradoxerweise ein paralleler Einfluss auf die gelehrte Welt nicht festzustellen.
Il est possible que les véritables révolutions, celles qui bouleversent réellement notre vision du monde, ne se déroulent pas sur la place publique, mais dans le ciel nocturne de la pensée, sans bruit, presque ignorées par le plus grand nombre qui, endormi, s’adonne à la quiétude de ses affaires du jour.
Vielleicht finden die wahren Revolutionen, diejenigen, welche die Anschauung der Welt tatsächlich umwälzen, nicht in aller Öffentlichkeit statt, sondern am Nachthimmel des Denkens, lautlos, fast unbemerkt vom Schlaf der Allgemeinheit, die sich der Ruhe ihrer Tagesgeschäfte hingibt.
Tell me, what is it you plan to do / with your one wild and precious life?
Dis-moi ce que tu projettes de faire / de ta vie unique, de ta vie sauvage, de ta précieuse vie ?
As much as change is about adapting to the new, it is about detaching from the old.
Lorsqu’il convient de changer, il s’agit de s’adapter à ce qui est nouveau, et il s’agit tout autant de se détacher de ce qui est vieux.
Lorsque nous découvrons que le projet « guérison » est plus grand que le projet « hôpital », nous sommes prêts pour explorer les rapports entre architecture et société.
Wenn wir erkennen, dass das Projekt Heilung größer ist als das Krankenhaus, dann beginnt Forschung zwischen Architektur und Gesellschaft.
Lieux et espaces sont pour nous une source nourricière et jaillissante lorsqu’ils nous offrent le cadre nécessaire à l’épanouissement de notre vie.
Orte und Räume nähren uns wie eine fliessende Quelle, wenn sie uns das geben, was wir brauchen, um unser Leben auszubreiten.
Le béton a le don, comme ne sait le faire aucun autre matériau, de provoquer la colère des gens.
Beton vermag Menschen in Rage zu versetzen wie kein anderes Baumaterial.
There‘s more to the picture / than meets the eye.
Il y a dans l’image plus / que l’œil ne reçoit.
Un bâtiment est en soi un parasite. Il prend de la place, et s’arrime à tous les systèmes urbains, comme l’électricité, l’eau, le gaz. Nous devons métamorphoser ce parasite en un symbiote, alors seulement nous pourrons parler de bonne architecture et d’une communauté performante.
Ein Gebäude per se ist ein Parasit. Es beansprucht Platz, saugt sich an Strom, Wasser Gas, an allen Systemen der Stadt fest. Diesen Parasiten muss man in einen Symbionten verwandeln, nur dann können wir über gute Architektur und eine funktionierende Gemeinschaft reden.
Il y en a beaucoup parmi nous qui pensent que la vie n’est qu’une blague. Mais toi et moi, nous y avons déjà passé et ce n’est pas notre destin. Cessons donc de mentir maintenant, il se fait tard.
There are many here among us who feel that life is but a joke. But you and I, we’ve been through that, and this is not our fate. So let us not talk falsely now, the hour is getting late.
Habiter poétiquement le monde ou habiter humainement le monde, au fond, c’est la même chose.
Déjà ma vue en devenant plus pure / Entrait toujours plus outre par le rai / De la plus haute clarté qui seule est claire. / Plus conquérant fut mon voir dès cette heure / Que notre humain parler, qui lâche prise ; / Et la mémoire plie à tel outrage.
Chè la mia vista, venendo sincera, / e più e più intrava per lo raggio / dell’alta luce che da sè è vera. / Da quinci innanzi il mio veder fu maggio / che ‘l parlar nostro, ch’a tal vista cede, / e cede la memoria a tanto oltraggio.
Les gens qui sont assez fou de penser qu’ils peuvent changer le monde … sont ceux qui le feront.
The people who are crazy enough to think they can change the world … are the ones who do.
Il y a, tout autour de nous, / Ce pays / Du feu originel.
There is, all around us, / this country / of original fire.
Nous nous plaignons de la nervosité ou de la léthargie des écoliers: elles règnent partout où ces derniers rencontrent des abstractions froides plutôt que des processus vivants et chaleureux.
Die beklagte Nervosität oder Lethargie unserer Schulkinder herrscht überall, wo sie kühler Abstraktion statt warmer Lebensprozesse begegnen.
Approchez-vous de lui, qui est la pierre vivante.
Tretet heran zu Ihm, dem lebendigen Stein.
Et lorsque je me bus moi-même / pendant que les tremblements de terre / berçaient mon pays premier-né, / je fus éveillée à la contemplation. / En cet instant vie me fut donnée. / En cet instant point morte n’est la pierre. / Et la mèche se dresse, / quand un regard l’enflamme.
Und als ich mich selber trank / und mein erstgeborenes Land / die Erdbeben wiegten, / war ich zum Schauen erwacht.
Da fiel mir Leben zu. / Da ist der Stein nicht tot. / Der Docht schnellt auf, / wenn ihn ein Blick entzündet.
Qui veut édifier de hautes tours doit travailler longuement à leurs fondations.
Montre-moi comment tu construis et je te dirai qui tu es.
Zeige mir, wie Du baust, und ich sage Dir, wer Du bist.
Tout ce qui est grand commence par une idée libre.
Alles Große beginnt mit einem freien Gedanken.
Tout ce qui s’accomplit de nouveau sur cette terre doit s’accomplir en passant par l’être humain.
Alles, was an Neuem auf der Erde sich vollzieht, muss sich durch den Menschen vollziehen.
Les trois premières dimensions portent l’espace, la quatrième est le temps et la cinquième l’incommensurable royaume de la conscience cosmique – il s’agit ici de connaissance, de vision pénétrante, d’idées, d’appréciation, de compassion et de d’interrelations. C’est la dimension la plus complexe à décrire et à atteindre, mais également celle dont il est le plus facile de recueillir les bienfaits.
The first three dimensions postulate space, the fourth is time, and the fifth is the immeasurable realm of cosmic awareness – it is about knowledge, insight, ideas, appreciation, compassion, and connectivity. It is the dimension that is the hardest to describe and achieve but the easiest to enjoy.
Tout ce qui vit crée autour de lui une atmosphère.
Alles Lebendige bildet eine Atmosphäre um sich her.
Une pensée ne peut s’éveiller sans en réveiller d’autres.
Ein Gedanke kann nicht erwachen, ohne andere zu wecken.
Ring the bells that still can ring / Forget your perfect offering / There is a crack a crack in everything / That’s how the light gets in.
À partir d’un certain point, il n’y a plus de retour possible. C’est ce point qu’il convient d’atteindre.
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr. Dieser Punkt ist zu erreichen.
Ce n’est pas être réaliste que de n’avoir aucune idée.
Man ist nicht realistisch, indem man keine Idee hat.
Vivre dans la maison souffle / Un temps d’hommes fleurs
Unsichtbare Brücken spannen / von dir zu Menschen und Dingen / von der Luft zu deinem Atem // Mit Blumen sprechen / wie mit Menschen / die du liebst // Im Atemhaus wohnen / eine Menschblumenzeit
L’économie mondiale est entrée dans un nouveau cycle long – le sixième cycle de Kondratiev. Son moteur se trouve dans l’économie de la santé, dont les innovations majeures résident dans la biotechnologie et la santé psychosociale.
Die Weltwirtschaft ist in einen neuen, langen Zyklus eingetreten – in den sechsten Kondratieffzyklus. Sein Antriebsmotor ist die Gesundheitswirtschaft, ihre Basisinnovationen sind die Biotechnologie und die psychosoziale Gesundheit.
Toi qui es en chemin, les traces de tes pas / voilà le chemin, sinon rien ; / Toi qui es en chemin, il n’y a pas de chemin, / se fait le chemin en marchant. / En marchant le chemin se fait, / et si tu te retournes et regardes / tu vois la sente / où jamais plus n’iras marcher. / Toi qui es en chemin, il n’y a pas de chemin, / que ces sillages dans la mer.
Caminante, son tus huellas / el camino, y nada más; / Caminante, no hay camino, / se hace camino al andar. / Al andar se hace camino, / y al volver la vista atrás / se ve la senda que nunca / se ha de volver a pisar. / Caminante, no hay camino, / sino estelas en la mar.
Qui verra la chambre du dedans s’il n’a observé, / admiratif, et même en extase, la pierre du dehors?
Who will behold the inner chamber who has not observed / with admiration, even with rapture, the outer stone?
Mais ceux qui marchent avec un cœur pur / n’ont plus rien sur leur chemin qui puisse leur faire obstacle.
Doch denen die mit reinem Herzen gehen / ist nichts in der Lage, jemals mehr im Weg zu stehen.
Lance-toi dans un projet gigantesque, fou, comme Noé. Et peu importe ce que les gens pourront penser de toi.
Fang ein riesiges, lächerliches Projekt an, wie Noah. Es spielt überhaupt keine Rolle, was die Leute von dir denken.
La question fondamentale n’est pas comment être le meilleur, mais comment offrir quelque chose d’unique.
The fundamental question is not how to be the best, it’s actually how to deliver something unique.
L’espace n’existe que par rapport à un mouvement conçu comme vivant.
Raum gibt es nur in bezug auf eine als lebendig begriffene Bewegung.
Pour vivre dans le Monde, il faut le fonder.
Um in der Welt leben zu können, muss man sie gründen.
Les sept erreurs du monde: Richesse sans travail. Plaisir sans conscience. Une connaissance sans caractère. Commerce sans moralité. Science sans humanité. Culte sans sacrifice. Politique sans principe.
The Seven Blunders of the World: Wealth without work. Pleasure without conscience. Knowledge without character. Commerce without morality. Science without humanity. Worship without sacrifice. Politics without principle.
Le confort mental est plus important que le confort physique.
Der mentale Komfort ist wichtiger als der physische.
Ils viendront, tes Hommes, Nature ! Un peuple rajeuni te rendra à toi aussi la jeunesse.
Sie werden kommen, deine Menschen, Natur! Ein verjüngtes Volk wird auch dich wieder verjüngen.
Les philosophes posent comme hypothèse que ce sont les faits qui engendrent les idées, et en un certain sens, c’est vrai ; mais je trouve dans l’histoire de la recherche scientifique que, pour comprendre un fait, on doit déjà avoir certaines idées en tête, et que les yeux ne voient pas ce qui n’a pas été pensé au préalable par l’esprit.
Die Philosophen nehmen an, dass die Tatsachen die Ideen erzeugen, und in gewissem Sinne ist dies auch richtig; aber ich finde in der Geschichte der Naturforschung, dass man, um eine Tatsache zu verstehen, bestimmte Ideen bereits im Kopfe haben muss, und dass die Augen nichts sehen, was im Geiste nicht vorher gedacht worden ist.
Venez mes amis / Il n’est pas trop tard pour partir en quête d’un monde nouveau.
Come, my friends, / ‘T is not too late to seek a newer world.
Les innovations sont des résultats scientifiques emballés sous forme prête à l’emploi.
Innovations are scientific results packaged in a form ready to be adopted by users.
Être homme veut dire: être sur terre comme mortel, c’est-à-dire: habiter.
Mensch sein, heisst: als Sterblicher auf der Erde sein, heisst: wohnen.
La science manipule les choses et renonce à les habiter.
Ce n’est pas le cerveau qui définit l’être humain, mais l’ensemble des organes. Par suite, l’évolution culturelle ne peut s’accomplir que si l’ensemble de l’organisme est intégré dans ce mouvement évolutif. (…) C’est l’organisme qui est le sujet de la technique. La civilisation à venir sera une matrice ou un tombeau.
Nicht das Gehirn macht den Menschen aus, sondern die Gesamtheit aller Organe. Daraus folgt konsequenterweise, dass sich die kulturelle Evolution nur dann erfüllen kann, wenn der Gesamtorganismus in diesen Evolutionsprozess einbezogen wird. (…) Der Organismus ist das Subjekt der Technik. Die kommende Zivilisation ist entweder Mutterschoss oder Grab.
Nous ne pouvons plus vivre de la nature, elle est elle-même en grande partie malade. Il faut l’aider. Nous considérons les efforts pour introduire “la vie” dans l’architecture comme une tâche d’avenir.
Wir können nicht länger von der Natur leben, sie ist selbst in weiten Teilen krank. Ihr muss geholfen werden. Die Bemühungen um „Leben“ in der Architektur sehen wir als Zukunftsaufgabe.
À notre naissance, nous signons un contrat avec notre espèce, notre village, notre famille et nos amis. La première ligne de ce contrat stipule que nous devons contribuer à faire naître un monde meilleur.
L’une des plus grandes douleurs de la nature humaine est celle que cause une idée nouvelle.
One of the greatest pains to human nature is the pain of a new idea.
Un tas de pierres cesse d‘être un tas de pierres, dès qu’un seul homme le contemple avec, en lui, l’image d’une cathédrale.
On ne peut pas attendre du client qu’il puisse s’imaginer si une solution, qui n’existe pas encore, lui apporte des avantages. Cette performance de l’imagination est la mission du développeur.
Man kann vom Kunden nicht erwarten, dass er sich vorstellen kann, ob ihm eine Lösung, die es noch nicht gibt, Vorteile bringen wird. Diese Fantasieleistung ist Aufgabe des Entwicklers.
Regarder est une chose qui semble banale, mais c’est en réalité une chose difficile. Tout le monde est capable de regarder, mais ce n’est pas tout le monde qui est en outre capable de voir.
Le bonheur, ce n’est pas l’immobilité d’une perfection atteinte, c’est la création de quelque chose de nouveau. On peut toujours faire mieux.
Nicht der perfekte Stillstand bedeutet Glück, sondern das Erschaffen von Neuem. Man kann alles besser machen.
Pour voir du nouveau, nous devons faire du nouveau.
Man muß etwas Neues machen, um etwas Neues zu sehen.
Si vraiment les sociétés de notre monde ne veulent pas s’effondrer, l’industrie doit produire des philosophes et des philosophies.
Wenn unsere gesellschaftliche Welt tatsächlich nicht zerbrechen soll, muss die Industrie Philosophen und Philosophien hervorbringen.
Il est facile de mesurer des facteurs comme la consommation par mètre carré ou la consommation énergétique. Mais l’exercice est plus difficile pour ce qui touche certains aspects sociaux, les facteurs de bien-être, la durabilité dans l’organisation et la convivialité. Or un concepteur doit cocher ces éléments avec la plus grande attention.
Faktoren wie der Quadratmeter- oder Energieverbrauch lassen sich gut messen. Auf soziale Aspekte aber, Wohlfühlfaktoren, gestalterische und soziale Nachhaltigkeit, trifft dies nicht zu. Ein Planer muss aber genau dort den Finger drauflegen.
L’exploitation violente de la nature a réduit à une activité marginale la vraie richesse de l’homme: la capacité de se recréer en recréant le monde.
Nous partageons tous la même responsabilité: rendre toute sa grandeur à notre planète.
We all share the same responsibility: make our planet great again.
Tout ce qui fait accepter la vie est bon. Tout ce qui nous la fait refuser est médiocre et provisoire.
Je ne me fies jamais à la recherche du marché. Notre tâche est de lire des choses qui n’ont pas encore été écrites.
I never rely on market research. Our task is to read things that are not yet on the page.
L’erreur est plus simple que la vérité.
Error veritate simplicior.
L’essence du Bien, c’est de maintenir la vie, de conforter la vie, de porter la vie à sa valeur suprême.
Das Wesen des Guten ist: Leben erhalten, Leben fördern, Leben auf seinen höchsten Wert bringen.
Je lutte pour le Christ et contre la pollution et le béton.
Io mi batto per Cristo e contro l’inquinamento e il cemento.
Pour rechercher le vivant il faut participer à la vie.
Um Lebendes zu erforschen, muss man sich am Leben beteiligen.
Qui n’affronte pas le danger – y périt.
Wer sich nicht in Gefahr begibt – der kommt drin um.
Science sans conscience n’est que ruine de l’âme.
Voici, je fais toutes choses nouvelles.
Behold, I make all things new.
Les gens qui sont assez fou de penser qu’ils peuvent changer le monde … sont ceux qui le feront.
The people who are crazy enough to think they can change the world … are the ones who do.
Newton vous a expliqué (…) la raison de la chute d’une pomme. Mais il n’a jamais pensé à élucider l’exact pendant de cette question, infiniment plus complexe : comment donc cette pomme avait-elle pu arriver là-haut ?
Newton explained to you (…) why an apple fell; but he never thought of explaining the exactly correlative, but infinitely more difficult question, how the apple got up there!
Si tu veux avancer vite, marche tout seul, Si tu veux aller loin, marche avec des amis.
Il faut retrouver le pacte originel entre l’esprit et le monde dans la civilisation même où nous vivons.
Sur la question des constructions, Churchill fit cette remarque au parlement, le 28 octobre 1944 : « Nous commençons par modeler nos bâtiments, ensuite, ce sont eux qui nous modèlent. » S’il en est ainsi – et j’en suis convaincu – se pose à nous la question de la qualité du monde dans lequel nous voulons vivre demain. C’est aujourd’hui que nous en décidons.
Zum Bauen bemerkte Churchill im Parlament am 28. Oktober 1944: « Zuerst gestalten wir unsere Bauten, danach gestalten sie uns. » Wenn dem so ist – und davon bin ich überzeugt –, dann stellt sich uns die Frage, in welcher Welt wollen wir morgen leben? Wir entscheiden es heute.
Celui-là seul enrichit durablement l’humanité qui accroît le savoir d’elle-même dont elle dispose et augmente sa conscience créatrice.
Nur jener bereichert dauerhaft die Menschheit, der ihr Wissen um sich selber vermehrt und ihr schöpferisches Bewusstsein steigert.
Le monde ne s’arrête pas aux frontières de notre entendement.
Your limit of mind is not the end of the world.
Il est certes fort bon que l’homme ait aussi un cœur et pas seulement des idées. Mais ce qui importe par-dessus tout, c’est que les idées aient un cœur.
Es ist gewiß wertvoll, wenn der Mensch auch ein Herz hat und nicht bloß Gedanken. Aber das Wertvollste ist, wenn die Gedanken ein Herz haben.
À supposer que le cœur de la Terre soit d’or, nul ne l’a encore trouvé, et il n’aura son véritable prix qu’en battant enfin dans les cœurs de la technique.
Gesetzt den Fall, das Herz der Erde wäre von Gold, so wurde dieses Herz noch keinesfalls als solches gefunden und hat nur dann seine Güte, wenn es in den Herzen der Technik endlich mitschlägt.
Penses-tu que ce soit là une petite chose que savoir vivre? Non seulement une grande, mais la plus grande.
Les entreprises savent plus de choses de nous, mais nous aussi, nous savons plus de choses des entreprises. Elles ne doivent plus travailler seulement avec de beaux dessins, mais aussi avec de bons desseins. Et cela signifie placer l’ «éthique» au cœur de leur stratégie commerciale.
Las compañias saben más de nosotros, pero nosotros sabemos más de las compañias. Ya no basta con que diseñen bien, tienen que diseñar haciendo el bien. Y eso significa incorporar la « ética » como núcleo de su estrategia de negocio.
Les idées qui peuvent être mises dans une coquille de noix devraient y rester.
Ideas that can be put in a nutshell should stay there.
Already surrounded by this mad city the caterpillar goes to work on the cocoon which institutionalizes him. He can no longer see past his own thoughts. He’s trapped. / When trapped inside these walls certain ideas start to take roots, such as going home, and bringing back new concepts to this mad city. The result? Wings begin to emerge, breaking the cycle of feeling stagnant. / Finally free, the butterfly sheds light on situations that the caterpillar never considered, ending the internal struggle.
Il est temps que l’on sache!
Il est temps que la pierre consente à fleurir,
qu’à l’inquiétude batte un cœur.
Il est temps qu’il devienne temps.
Es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu blühen bequemt,
dass der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.
Si un entrepreneur n’aime pas le monde ni les hommes, il n’aura pas de succès à long terme.
Wenn ein Unternehmer die Welt und seine Mitmenschen nicht liebt, wird er auf Dauer nicht erfolgreich sein.
Il y a une chose dont nous pouvons être sûrs: de même que la culture change, le béton changera lui aussi.
One thing of which we can be certain is that as culture changes, so will concrete.
Un arbre qui tombe
fait plus de bruit
que toute une forêt
qui pousse.
Jette la pierre d’aujourd’hui,
oublie et dors. Si elle est lumière,
demain tu la retrouveras,
devant l’aurore, faite soleil.
Tira la piedra de hoy,
olvida y duerme. Si es luz,
mañana la encontrarás,
ante la aurora, hecha sol.
Life must be somewhere to be found
Instead of concrete jungle where the living is harder.
Concrete jungle, man you’ve got to do your best!
Life must be somewhere to be found
instead of concrete jungle where the living is harder.
Concrete jungle, man you’ve got to do your best!
Les matériaux des architectes, nos matériaux. Nous les connaissons tous. Et pourtant, nous ne les connaissons pas. Pour tracer des plans, pour inventer des architectures, nous devons apprendre à les manier en toute conscience. C’est un travail de chercheur.
Die Materialien der Architekten, unsere Materialien. Wir kennen sie alle. Und wir kennen sie doch nicht. Um zu entwerfen, um Architekturen zu erfinden, müssen wir lernen, bewusst mit ihnen umzugehen. Das ist Forschungsarbeit.
Là où est l´amour,
un œil s´ouvre.
Ubi amor
ibi oculus.
C’est quand rien ne va plus que tout commence.
Wo nichts mehr geht, fängt alles an.
L’âge de pierre s’est achevé, mais ce n’est pas parce que les pierres sont sorties du monde.
Comment pouvons-nous dormir alors que nos lits sont en train de brûler?
How do we sleep while our beds are burning?
La meilleure façon de prédire l’avenir, c‘ est de l’inventer. Des gens véritablement sages pourvus de moyens raisonnables peuvent faire pratiquement tout ce qui ne contrevient pas à un trop grand nombre de lois de Newton!
The best way to predict the future is to invent it. Really smart people with reasonable funding can do just about anything that doesn’t violate too many of Newton’s laws!